“Zelf vertalen” kan op twee manieren uit worden gelegd.
- Wij vertalen zelf;
- U vertaalt zelf.
Wij vertalen zelf.
Wij zijn actief bezig met het zoeken naar media die we kunnen vertalen. Wij zoeken uit hoe we contact kunnen leggen met de auteur of andere rechthebbende van de betreffende media en vragen toestemming om die media te mogen vertalen en uit te geven.
De door ons vertaalde media zijn te vinden bij de boekhandels in Nederland, en uiteraard in onze eigen webshop. U helpt ons het meest als u de door u gewenste media via ons zelf besteld. Dit kan natuurlijk via de webshop, maar u kunt uw bestelling ook naar ons mailen.
U heeft een voorstel?
Zelf vertalen kan ook inhouden dat u ons een tip geeft voor een boek, DVD, game of wat dan ook wat nog niet in het Nederlands verkrijgbaar is. Wij kijken dan in hoeverre het mogelijk is om uw voorstel in te willigen. Er zijn veel factoren waardoor een eventuele vertaling helaas niet lukt.
Op de eerste plaats moeten wij een vertaler vinden met affiniteit met het onderwerp. Dit is niet in alle gevallen noodzakelijk, maar verbeterd het hele vertaalproces meestal wel.
Daarna moeten wij toestemming krijgen van de rechthebbende om de betreffende media in Nederland uit te mogen brengen. Vaak is dat een langdurig proces, soms een heel langdurig.
Als dit allemaal rond is, zijn de grootste horden genomen en kan het echt werk van vertalen, ontwerpen, corrigeren, redigeren, opmaken, etcetera tot uitgeven beginnen.
U vertaalt zelf …
maar heeft geen idee hoe u verder moet om het door u vertaalde werk op de markt te brengen. Dan kunnen wij u helpen. Wij controleren en corrigeren de vertaling en bepalen in overleg met u de opmaak en de methode van uitgeven en promotie maken.
Neem contact met ons op als u van deze mogelijkheid gebruik wilt maken.
Daarnaast vertalen wij in opdracht van diverse opdrachtgevers.